团委动态
 
当前位置: 团委首页>>团委动态>>正文

敲黑板!这15句,速get!

发布时间:2020-06-03     责任编辑:刘嘉佳      阅读次数:

在今年的两会外长记者会上,面对中外记者关于国际抗疫、中美关系、对外援助等热点事件的提问,国务委员兼外交部长王毅的回应不仅铿锵有力、掷地有声,还妙语连珠、佳句频出,小编整理了其中15句经典回应的双语版本,一起来看看吧↓↓↓

至暗时刻终将过去,光明已在前方。

The darkest hour will pass. Looking ahead, we can see light and hope.

中国无意改变美国,更不想取代美国;美国也不可能一厢情愿改变中国,更不可能阻挡14亿中国人民迈向现代化的历史进程。

China has no intention to change, still less replace, the US. It's time for the US to give up its wishful thinking of changing China or stopping 1.4 billion people's historic march toward modernization.

如果想借滥诉侵犯中国的主权和尊严,敲诈中国人民的辛勤劳动成果,恐怕是白日做梦,必将自取其辱。

If anybody thought they could use some ludicrous lawsuits to undermine China's sovereignty and dignity or deprive the Chinese people of their hard-won gains, they'd be daydreaming and bring disgrace to themselves.

这次疫情用事实证明,不管多么强大的国家,都不可能独善其身。

COVID-19 drives home once again that no country, no matter how strong it is, can insulate itself from a global challenge.

凡事都应有一个是非判断,人无是非,难以立信;国无是非,难以立世。

One has to have a sense of right and wrong. Without it, a person cannot be trusted, and a country cannot hold its own in the family of nations.

在病毒源头问题上,中方与美国一些政客之间的分歧,是真相与谎言的距离,是科学与偏见的对比。

Regarding the source of the virus, the difference between China and some US politicians is as wide as that between facts and lies, between science and prejudice.

给世卫组织泼脏水的人只会弄脏他们自己。

Those who throw mud at WHO will only leave a stain on themselves.

中国不是救世主,但我们愿做及时雨,是在朋友危难时同舟共济的真诚伙伴。

China is not a savior. But we try to be a friend in need, a sincere partner you can count on in times of difficulty.

两岸实现统一是历史必然趋势,任何人任何势力都不可能阻挡。

Reunification of the two sides of the Taiwan Strait is the trend of history. No individual or force can stop it from happening.

维护国家安全历来是中央事权,在任何国家都是如此。

The Central Government is responsible for upholding national security in China, as is the case in any other country.

只要中俄肩并肩站在一起,背靠背密切协作,世界和平稳定就会有坚实保障,国际公平正义就能得到切实维护。

I believe that with China and Russia standing shoulder-to-shoulder and working back-to-back, the world will be a safer and more stable place where justice and fairness are truly upheld.

中欧之间的交往应当是相互成就的正循环,而不是你输我赢的淘汰赛。

Our interaction should be a positive cycle that enables our mutual success, not a knock-out match which results in only one winner.

(中、日、韩)三国民众守望相助,谱写了“山川异域、风月同天”、“道不远人、人无异国”的时代新篇。

The people of our three countries went to each other's aid and left many touching stories that give true meaning to the verses "Though we live in different lands, the same moon and sky make us one" and "United by the same humanity, we forget our nationality".

“兄弟同心,其利断金”。

To quote a Chinese saying, "When brothers are of the same mind, they have the power to cut through metal."

真正解决半岛问题,既要“坐而论道”,更要“起而行之”。

To achieve a genuine settlement, they need to not only talk the talk, but also walk the walk.

(来源:人民网)